在較大的地圖上查看footprints

2017年2月13日 星期一

La la land

1,Yes,這是必須記下的一齣戲,太有餘韻要沉澱一下。有個對電影要求極高,成日彈三彈四既朋友話佢近年第一次睇戲睇到標馬尿,又睇到抖唔到氣,完場起身仲見暈,佢仲話要抄分場,又同我等一眾豬朋狗友又睇多次,之後又上網再睇,至今佢好似已經睇左3次。

2,可能期望過高,加上事前聽左幾十次soundtrack,已經太熟悉了,少左份驚喜。我冇睇到抖唔到氣,又未至於勁爆好睇,不過好好睇! 睇到我唔記得吞口水同心跳加速。

3,雖然話少左份驚喜,其實都仲係好多位係我估唔到。一開場即刻就跳it's another day of sun,熱鬧繽紛好睇,但個陣我未投入到套戲,純粹覺得視覺聽覺上好正,但唔感動。

4,我戲前妹過晒d歌詞,個陣反而有感動。It's another day of sun根本為emma stone度身訂造,細細個說服家人畀佢由Arizona去LA追夢做演員,我真係睇歌詞都睇到好激動好想喊。友人就話呢首歌亦係導演既經歷。

5,其中好impressed既一幕,係emma stone撇低男友跑出餐廳奔向佢想要既未來佢愛既人,個下釋懷既笑容,個種fuck the world,break  every single fucking rule既神態,wow!

6,最重要亦係最後一幕,男主笑了,少少苦味,謝謝你出現在我的青春裡,我過得好好,希望你都過得好好; emma stone笑了,少少滄桑,謝謝你出現在我的青春裡,我過得好好,見到你成功我都好戥你高興。哇係幾咁有歷練先有咁既笑容,大家都洗盡鉛華了。

7,emma唱the fools who dream,擺到明係個想感動人既位,我馬尿都爭d跌出黎,但只係爭d跌,最終都冇跌到,就係只差一點點。

8,最後十五分鐘ff片段,令齣戲成為經典,相信會成為教材。究竟個段係男ff定女ff定both,我覺得係男ff,因為男主重遇emma,先係驚喜,但一發現佢身邊有男伴就即刻謝晒皮,而emma見到男主時只係有點驚訝。加上emma係見一個愛一個既臭閪,唔似得男主咁痴情,愛情同夢想畀佢揀幾多次都應該唔會變。係男主先咁痴心情長劍,乜都為晒emma去做,先至會諗what if。

9,d人話咁愛對方當初做乜要分手,唔撚合理,我又唔覺喎。有時d野就係咁,個下大家覺得追夢為重,自己追夢重要,對方追夢都好重要,無謂陀手撚腳阻住對方啦。如前所述,emma擺明係追夢第一,然而當時我未能甘於只擁有你。男主咁愛佢都知佢係乜野人,唯有let go放手畀emma去闖蕩,其實可以理解。男主事後又後悔覺得個刻懶豁達正戇鳩想屌爆自己,所以ff what if。咁樣解釋就一切都理所當然了,做人其實真係唔撚logic。不過劇情合唔合理,無阻呢齣戲既觀賞價值,真係好難得,平時我都會屌爆d濕鳩劇情,今次我不但欣然接受,仲為佢開脫,真係世界變了。

10,平行時空裡,可能係個happy ending。若是沒有這意外,也許經已快樂地,重回平淡家中等你,計劃明年的婚禮照舊或延期,其實本應這套戲能幸福的演到尾,但我好奇想試試企頒獎台被讚美。咁樣套用,又fit左。人生總係有遺憾,不完美結局更觸動人,如同slam dunk,上神檯了。友人話楊千嬅首她成功了他沒有仲fit。

11,致敬位好多,我只係識好少,睇得出好多woody allen:magic in the moonlight既天文台,又諗起cafe society既荷李活紙醉金迷夢一場。致敬qt更多但我唔識。

12,有人話呢套係港女飛機片,emma真係演活左個臭閪。岩呀,駁唔到,但都係好睇。Emma stone世界第一!

13,聽講do姐話男主零表情簡直係面癱,岩呀,講得好好,完全同意。

14,友人話呢齣戲side story好多,例如emma既獨腳戲講d乜,佢去法國拍乜戲。

15,搵emma拍戲個導演,聲稱自己係睇左emma獨腳戲而賞識佢。友人好想知究竟佢係咪真係有去睇騷,於是係佢第3次睇lalaland時,真係研究觀眾席上既人,又真係發現左導演。
資料提供:查理問問
資料提供:查理問問

16,邊睇邊覺得(舒琪譯既)中文字幕翻譯,同套戲本身既對白內容好似有d出入

壹,someone in the crowd,emma stone係搵緊賞識佢既知音人,唔係翻譯所講既意中人。Crowd就譯左做"眾生",如果直譯"人海"既話好似更有"億個背影但和你碰上"既感覺

貳,"It's another day of sun"呢句,舒琪類似譯左做"陽光伴你再闖蕩",但如果直譯做"明天又是新一天"甚至"在晴朗的一天再出發",好似更加直接傳遞到個意思

叁,a lovely night,係男女主歡喜冤家式對唱,其中一句:
Mia:And though you looked so cute in your polyester suit

Sebastian:It's wool

字幕譯左做類似"雖然你著住套靚西裝"咁既意思,同下句男主回應"羊毛"唔係好做到互寸既味道。

肆,不過有d都譯得幾好,例如"The ripples from pebbles"譯左做:一石擊起千重浪

17,因為事前睇過歌詞,所以格外重視。我覺得譯到咁文藝,太刻意咬文嚼字,好難係睇字幕既兩秒間即時理解到。我睇完戲一直搵關於歌詞
既討論,搵左好多日都冇,我覺得好失望,冇理由冇人講,終於而家有了,感動。
https://lihkg.com/thread/110225/page/1?ref=android

“City of Stars” 繁星之城
“There’s so much that I can’t see.” 還是冷煙蔽月華?
“Who knows?”
試問有誰知?
“Is this the start of something wonderful?” 是情花告萌芽?
“Or one more dream…” 抑緣來夢迴中?
“that I cannot make true.” 前路迷濛 難辨真與假

係譯得有意境,但唔夠直接,觀眾load到呢句又load唔切下一句。

18,歌好好聽,emma stone靚,劇情娘屎但我鍾意。好好。諗到再加。

沒有留言:

張貼留言